Your semi-hemi-weekly Vietnamese proverb
…ws, I have learnt more vocabulary by translating a fairy tale (Mỵ Nương and Trương Chi). I’m pretty sure mandarin ranks of Ancient Việt Nam are of no practical use, but “hát” (to sing) could conceivably come in handy. Still torn over words like “cung” (palace, temple), ngôi (throne), and “nhan sắc tuyệt trần” (exceptional, divine beauty), but who knows, I might need them some day……