Category: journal

A small rant

- 0 comments

And while we’re on the subject of writing in other cultures….

Dear Interwebs (and dear writers/editors/journalists),

If you’re going to be using or quoting French words, would you please try to get the accents right? It may not seem like much to you, but witness:

-“côte”=slope; “coté“=side
-“mat”=matte, Fool trump in tarot; “mât”=mast
-“pâte”=dough, “pâté“=spreadable paste made with meat, “pate”= a word that doesn’t exist in the dictionary (though “patte” does)

I can deal with no accents whatsoever, since I’ll assume they’ve all been stripped. But please pretty please with cherries on top, don’t just randomly add them and hope it looks good. It doesn’t. It just looks weird, unpronouncable, and written by someone who had no blasted idea of what accents were for.

And if you’re going to be making up French first names, could you please check the time period when your story is supposed to be taking place?

You might not know it, but before 1993, the civil servants at the town hall (where you go to register a birth), could reject anything that wasn’t on a pre-approved list (it’s here in French, if you’re interested. A shorter version in English is up on Wikipedia). The list was calendar saints, mythology (Greek/Roman), some foreign names (very limited, since the ones listed are James, Ivan or Nadine), some substantives, and acceptable variations on spelling of an authorised name (Marianne for Marie-Anne, Mathieu for Matthieu, Michèle/Michelle). And you actually had to justify why you weren’t giving a proper French name (as in, a calendar saint).

And before 1966, anything that wasn’t a calendar saint had very, very low chances of going through.

So, if you’re going to be creative with first names, please don’t set your story in 1945.

Your obsidian and blood post

- 0 comments

Er, wow.

Lateral Books reviews Servant of the Underworld here:

I was totally knocked over by her deft use of Aztec history and legend to totally rivet me from the opening to the end. It has a fresh and unique feel which is very hard to describe. (…)

None of this, however, was the most exciting thing about this book. No, that belonged to the very first page. Where, in the title of the book, it says, Obsidian and Blood – Vol. 1.

Vol. 1.

That means there’s gonna be more. Thankyou, Angry Robot. They’ve done a great job in unearthing some of the most exciting books of last year, and no doubt will be digging up some more future giants this year. I fully expect Ms De Bodard’s name to be huge.

Meanwhile, book 2 is moving into its endgame. 90k words, 22.5 chapters down (and an embarrassing moment which revealed I had two chapters 21 in the book, soon fixed). About 10-15k words to go, and some cleaning up before the draft is ready. Trying to keep the doubt at bay.

PS: thank you so much for all the comments on the previous post. I will be tackling them, but they do require some thought to answer…

Writing cultures: insider vs. outsider

- 0 comments

So, I came back from Vietnam recently; and one of the things that happened was sitting on the sofa and trying to explain stuff to the BF–and seeing how it all came together (or not) for him. That in turn made me think of an exercise I’ve attempted several times now, which is writing stories set in France for the benefit of an Anglophone audience–and of how this didn’t quite pan out the way I’d thought it would.

It’s a very different exercise from writing in a culture not related to me, such as the Aztecs (I’ll leave aside China, which is a little more problematic for me because China gave so much to Vietnam). And this set me thinking about the different approaches to writing a culture.

To simplify matters, let’s assign letters (yup, engineer at work). Suppose we have two cultures in presence. I’ll call the first one “A” (Americans, for instance). It’s your target audience. The second one is “B”, the one you’re attempting to write about (say, Chinese, Vietnamese, French…).

If you’re a member of B, then there are a number of things that are going to be way easier for you. The small things–you’re not going to oversweat, say, what time people of B usually get up at and what they have for breakfast, because you know. The big things: your outlook on life is likely to be typical of B already. You’re not going to contaminate the narration by, say, having a Vietnamese shouting at or striking his mother (pretty much unthinkable in Confucian ideology), or thinking that good French students go to university (we don’t. It’s rather complicated, but we have a two-tier higher education system, where only the worst students go into the state universities. The best ones go into “Grandes Ecoles”, the great schools of business, engineering and literature).
There are a number of things that are going to be harder, though. For you, pretty much anything belonging to B is natural, which means that you’ll likely spend less time describing it or even mentioning it at all. When a French character of mine goes home after work, I’m not going to make a big deal of their buying bread at the bakery, because for me it’s perfectly natural. I’m going to be tempted to skip the bakery description, too, because I assume my reader will know what I’m talking about.
Of course, the problem is that maybe they won’t. Maybe they come from a place where they don’t sell bread. Maybe a French bakery–with a long counter displaying cakes and viennoiseries under glass panes, and a cash register behind which you’ll find the different kinds of bread from baguettes to loafs–isn’t a sight that’s familiar to my reader at all. What I subconsciously assume is natural to A might not be at all: it might be slightly different, it might be counter-intuitive. I don’t describe the streets of Paris, but the truth is that they’re not the same as those of Los Angeles.
It’s what I’d tend to call the “insider” point of view: the flavour of the narration is pretty much bang to rights, but it can end up feeling pretty hard to relate to for a member of A, because you’ll likely end up leaving out the details that might have made sense to A (not to mention that the attitudes of the characters will be those of B, and that A might find them hard to relate to without explanations. It’s not easy to understand why the French are so obsessed with their two-tier education system unless you’ve been there). And I think that’s why people sometimes have trouble relating to “insider” stories–because they tend not to be formulated in the frame of reference to which the people of A used.

On the contrary, if you’re a member of A writing about B is going to have to learn things the hard way, by researching the culture–and speaking as someone who has a moderate amount of experience in the subject, this could be one of those things that take years before you can be anything like remotely proficient in culture B. But the sad truth is that no matter how many years you spend researching B, you’re always going to make mistakes. Even after all that research, you’ll get some of the little details wrong: the food, the daily habits. You’ll have some of your culture creeping into mindsets (because those tend to revert pretty quickly to your default pattern unless you’re really careful about what you’re doing. I know I always have the temptation to be an advocate for women’s rights in my historical fiction, even though I know that the idea of equality between genders didn’t make its way into popular culture until, at best, the tail end of the 19th century.
You’re going to have one huge advantage over a member of B writing about B, though: you’re already part of the target audience. You know, or can pretty easily find, what members of A will find odd or non-intuitive about B. At worst, this can degenerate into exoticism, where you use B for a touch of local colour and not much else; at best, it makes you able to find the bits of B that will speak to your audience, and make those bits stand out. You have a common frame of mind with your audience, which makes you able to easily reach out to it. Also, you’ve just spent some time (months to years) learning about B–and you’ve already gone through all the hassle of understanding the parts that didn’t seem to make sense at first. You know what is striking or unfamiliar, and you will usually think of describing those in your fiction.
This is what I’d tend to call the “outsider” writing: a lot of the time, the narration will be familiar while the mindset will be anything from completely wrong to slightly off, but this will have a much more palpable flavour, at least at first read.

Obviously, for a member of A looking for an “authentic” [1] narration about B, neither insider nor outsider are really satisfying: the first lack the details/character empathy that will make them feel included in the conversation between author and reader; and the second, while much easier to get into, is ultimately rather frustrating because it’s likely to be off.

I guess the best way to be authentic would be to merge both approaches, but it’s hard–I haven’t found many books that pulled this off satisfactorily (in fact, as I’m writing this, I’m struggling to think of a single one. If you know one, please chime in). It requires you to be equally proficient in both A and B, in order to both know about B and the bits of B will appeal to A. And then we move into a whole new category of problems, the main one being separating A and B in the author’s mind (same thing for a member of B who’s been living in A for a while, and is now writing about B).

In the meantime, you’re left with those–and I guess both have their merits and their flaws. I don’t have an easy solution to this (and I certainly don’t advocate that everyone should stick to writing what they know, which makes it all too easy to keep minds closed to other ways of life and other cultures). But it certainly brings up an interesting set of problems.

What do you think? Am I just stating the obvious? Have I got it completely wrong? Are there any approaches I left out, or anything else worth pointing out?


[1]It’s not the point of this post, but I think we can argue for a long while about what “authentic” means. It’s nowhere as clear-cut as it seems, especially in the light of today’s world where you can find very distinct subcultures everywhere (if you take Asians, Asian-Americans and Asians living in Asia will have a lot in common, but also a lot of differences. And the culture of, say, my grandparents is no longer the culture of twenty-something Vietnamese, even though they both live in the same country).
When do you start being authentic–is it only when you write about the little bit of subculture that you happen to be a part of? Is it when you write about your own country of origins? What if you’re a first or second-generation immigrant, or a mixed-race? It’s a thorny subject, and it’s likely to get thornier as the world shrinks on itself and people move effortlessly across boundaries.

Cultural dissonances

- 0 comments

A brief summary of the Vietnam trip (in terms of what struck me–mostly very shallow. The mindset stuff is going to take more time to process):

-Traffic: definitely… different. Circulation is mostly made up of scooters (those cost twenty times less than a car, and consume less fuel), since public transport isn’t very developped or reliable. The scooters are very much family transports, with two adults and a bunch of children on them (I was told you could pile up more people than two adults and two children, but have not personally seen it). It’s also illuminating to see how they manage to fit stuff onto the back or front of a scooter: what would take the trunk of a car is carefully balanced on the back of the scooters and tied into place. I saw several contraptions, some of them making me wonder what would happen if they stopped a little too abruptly. The record holder is a small scooter near the Cham ruins of Mỹ Sơn, which had one driver and one passenger; and the passenger was holding a glass panel four or five times as large as the scooter, with no protection whatsoever… (though even our driver agreed that was stupid)
The key rule of circulation seemed to be “don’t stop, whatever happens”. This makes life as a pedestrian fairly challenging: the key is to cross the street very slowly, and not attempt to run–because the scooters will see you way ahead of time and work out their way around you. It does take a fair amount of trust if you’re on a big street (like, say, near the Hoàn Kiếm Lake in Hanoi) and see this wall of scooters coming towards you… As far as I could tell, there are few other rules–at any rate, I saw manoeuvres that would have given fits to a Western policeman, especially in Hanoi.

-Rhythm of life: people get a really early start over there (as in most hot countries, I guess). In the immortal (and rather traumatising words) of my grandmother when I arrived at her place in Saigon: “we can afford to have a late start tomorrow morning–I think 6am should be good”.
Hotels served breakfast from 6am onwards (and having tested it, you have more than a few lonely tourists taking breakfast at this early hour), and you have people out on the streets going to work, exercising, etc. at what we Westerners think of ungodly hours. We took a cab at 5:00am in the morning, and everything was already open. The counterpart of this is that the Vietnamese go to bed fairly early, around 9:00pm or so. I’ve tested it, and you definitely get up at 4:00am-5:00am with no problem if you do this.

-Food: it was both very much familiar, since I’ve been consuming Vietnamese food since my childhood–and different, partly because we definitely don’t have the right ingredients in Paris. One thing I hadn’t twigged on was the notion of breakfast: a lot of people start the day with a soup or some other salty food, nothing like cereal or bread (my grandma’s an exception, but she’s lived in France for a while). Most hotels offered phở (typical soup with rice noodles and beef or chicken) or some variation, in addition to more Western fare (one even had sushi, which I tried just for the heck of it). I found that I actually enjoyed having the soup in the morning, which was pleasantly warm and not-too-heavy food. Plus, I love phở, which helps.
Meals consist of giving you a small bowl on a plate, a spoon, a pair of chopsticks and a very small dish with salt/nuoc mam/lime. You then pick and choose among the five dishes on the table (my mother explained it to me but I forgot. I think there’s one salty one, one of rice, one of vegetables, and two I can’t possibly figure out…), put the condiments in, and eat everything in your own bowl.
I became acquainted or re-acquainted with a great variety of fruit, and I confirm that I still can’t touch a durian with a ten-foot pole. (Durian is a smelly fruit that is banned on public transport in several South East Asian countries, with a pretty strong taste. I’m told it’s like custard, and I suspect you need to be born in Vietnam to actually enjoy it. The closest thing to it I ate was jackfruit, which is already pretty near my discomfort zone).

-Guidebooks: we had the Lonely Planet, which was OK except for the non-existing restaurants it indicated (places close pretty fast). We also had a French guide, the sole virtue of which was entertainment value. I read the section on Vietnamese culture and had a good laugh (better to laugh than to cry). Samples included “the Tet is also called Vietnamese New Year, and in China Chinese New Year”, which is a waste of paper and inaccurate (weirdly enough, the Vietnamese don’t go around saying “let’s celebrate Vietnamese New Year”…)–and “the most common fruits are the apple, the orange and the pineapple. Exotic fruit such as rambutans, dragon fruit and mangoes are also available but more expensive.” (I’d be curious to know where in the blazes they found oranges and apples, because I seldom saw any, except in the north. Also, their “exotic” fruit happen to be very much native to the area, and no way they’re more expensive than apples…). Needless to say, this all made me very suspicious of anything else the guide had to say…

-Most surreal moment of the trip: hard to pick, but I’d say sharing a flight with a big group of monks. For starters, they came to the airport on scooters, which is a fairly incongruous image. And it’s very, very weird and very much an eye-opener to see that not only don’t they have suitcases, but they also have no cabin luggage whatsoever–their possessions were the equivalent of a small handbag, and that was it. Does make one think…

Er, wow?

- 0 comments

Just found out that “Golden Lilies” was among the top five stories of Fantasy Magazine as voted by the readers–along with stories by Jessica Lee, Camille Alexa, Aidan Doyle, and Cate Gardner. My deepest thanks to everyone who voted for it!

In other news, I sold my Aztec steampunk story “Memories in Bronze, Feathers and Blood” to Beneath Ceaseless Skies, to appear in an upcoming issue. Many thanks to the Liberty Hall people who took a look at it, and to my WIBite pals for the help (including a new, catchier title and a better ending paragraph).

My very first book signing

- 0 comments

Also, now that it’s official: I will be doing a signing at Forbidden Planet London Megastore on Feb 12th, along with John Meaney (to be prolonged by a drinks/food session afterwards). If our company isn’t enough to entice you, you’ll also have the chance to win a replica Aztec calendar at the event (and to be Tuckerised in John Meaney’s next book).

Details here. (if you want to see a picture of the replica stone, go here to the Angry Robot website. And, while you’re there, you can gawk at their latest cover art, for Ian Whates, Maurice Broaddus and Dan Abnett’s upcoming books, which looks stupendous).

Your semi-daily Vietnam pictures

- 0 comments

Po Na Gar Temple, Nha Trang

Street of Hoi An

(My camera died halfway through Hoi An–luckily I have my sister’s for the rest of the trip. Also, we’re definitely entering the Internet black hole from this stage on, as neither my grandma nor the friend we’re staying at while in the Mekong Delta will have any Internet connection)

Servant of the Underworld review

- 0 comments

Over at Dave Brendon’s Fantasy & Scifi Weblog, Servant of the Underworld (amazon.co.uk|waterstone’s|whsmith|bookdepository) gets VIP treatment:

All in all, Aliette’s Servant of the Underworld is an incredibly strong and promising debut, showing her talents at full effect – she can create amazing, believable worlds; her characters are solid and relatable, and she knows how to do interesting magic, great action and creepiness in spades. I’m definitely looking forward to Aliette’s next two books – now that the main players have been introduced and the scene set, I can’t wait to see what Acatl gets up to next!

Read the rest here.

Er, wow. I’m out there blushing…