Category: journal

Linky linky

- 0 comments

Handful of blog posts, while I’m off hammering more words on the novella:

-Ekaterina Sedia on “Challenges of Writing Alternate History Set in Other Cultures”. Some very interesting stuff–like, yeah, I could do an alternate history in which Gia Long’s eldest son acceded to the throne instead of Minh Mạng and Việt Nam was softer on Christian missionaries, but conveying the turning point and its consequences gracefully would require a looot of footwork to make you understand (and I can do the same with “obscure” bits of French history, too, and it would be hard too, though French history is less obscure than Vietnamese).

-Jess Nevins on “The ‘Problem’ with Asian Steampunk”. I’m a little… ambivalent about this? There are a lot of cool ideas here, but by and large they take the tropes of Victorian steampunk (the treasure hunter, the PI, the pirate) and make them more culturally appropriate than a mere cut-and-paste–basically, this is taking the blatant Orientalist out of steampunk, but I should think there’d be ways to do Asian steampunk with uniquely Asian tropes instead of warmed-up Western/Victorian ones (how about Chinese scholars trying to survive the upheaval of the Ming/Qing transition? Vietnamese building steampunk boats in order to resist the French encroachment?)
Yes, it’s the extremist in me again. I’m not against better “crossover” steampunk that uses this kind of trope (and some of these would definitely make for very interesting stories); but I’m also in favour of going yet further afield, and using the culture(s) more effectively? I’m thinking of Shweta Narayan‘s awesome steampunk series, which make good use of the Indian motifs of tales-within-tales even as they draw on Mughal history; but I’m pretty sure there are/will be others (if anyone wants to recommend good Asian steampunk? [1]).
At any rate, that’s my ambivalence towards lists like those, because they go, “ooh, check out those cool stories” without explaining what makes them cool. In this particular case, although you can argue some of those tropes are also appreciated in Asia (the martial art school, for instance), the sum total of them is a list of cool Victorian/pulp adventure tropes, which are more Western than anything else. Yes, I know, me splitting hairs again. It’s a tricky line to draw…


[1]Defined as “does not make me want to tear my hair out by exoticising or white-washing its protags”.

Progress, progress

- 0 comments

Hit 3k on a sekrit project, and started planning another round of edits to Foreign Ghosts (following very perceptive comments from my agent). And got to the end of book 2 (out of 3) in the novella, which makes 22k words. Cool bits: inserted a school called “The Abode of Brush Saplings” (a reference to the Hanlin academy, aka Court of Brush Wood, the Chinese office reserved for the very highest-ranked scholars. My students aren’t there yet, so I needed a name for the incubator 🙂 ). Mixed up all my generation references when I attempted to get the name of a particular ancestor and their generation number–this baby is going to need a complete pass to clarify the family relationships and the generations when I’m done… And put in more nice food (more pittaya aka dragon fruit) and extra references to dragons and storms. Now I probably need more actual, you know, SF and techno-porn in there… *embarrassed shrug*

We are also very rich in fruit and veggies currently, following a weekend at the in-laws where we picked apples from a farm (and got 4 kg’s worth of sub-varieties I’d never heard of, an example of how sadly normative the high-street grocery market has become in France), and a weekend where my mom dropped off some more fruit and vegs (tomatoes, raspberries and potatoes). I’m planning Singaporean croquettes (a recipe I filched from Charmaine Solomon’s The Complete Asian Cookbook, which involves ground beef, cumin, potato purée and breadcrumbs. Yum yum).

And this is made of awesome: the newest edition of the Czech magazine XB-1, which contains “Stavitelka korábů”, the translation of “The Shipmaker” (with thanks to Martin Šust and my nameless translator–I’m pretty sure they’re not nameless, but I can’t navigate the Czech website well enough to find out their name…).


(and yes, before you ask, quite obviously “-ard” is a masculine name ending in Czech, therefore I get to be known as “Aliette de Bodardová”, which is pretty darn cool)

Progress log

- 0 comments

Another few hundred words on the novella. Not very many, primarily because I spent ages trying to write a poem. I had this awesome idea of a plot point that would require my main character to compose a clever poem–the sort of idea that sounds fabulous in outline, and then less and less so as you realise that you are going to have to write the darn thing, and your poetry skills suck… I then spent about one hour rereading poems by Du Fu and Li Bai, and a couple other Tang poets–cobbling together a few verses [1] in order to actually write the rest of the scene.

‘Tis done. Now for the aftermath. One scene away from wrapping up part 2 (of 3). And part 3 should be mostly downhill, as everything falls into place.

*knocks on wood*


[1] Yes, it ended up as a mostly Chinese poem. I did look a few Vietnamese poems, but decided that since in that timeline China was dominant, Vietnam would probably still be stealing a few cultural references from its neighbour. (also, my Vietnamese–which I really need to start again–is nowhere competent enough to read poetry in the original) To compensate, I had the banquet made of completely typical dishes (and lots of fish sauce 🙂 )
[2]Also, I have handed in my edits for Le Cinquième Soleil aka Harbinger in France. Not sure of pub date yet; it’s been pushed back but Eclipse didn’t know by how much.

Political vs ethical

- 0 comments

I was reading this fascinating article by Jason Sanford over at SF signal, on military SF. Not that I’m much fascinated by military SF, I admit, but the article is fascinating for another thing: it’s the use of the word “political” to refer to something that, for me, has nothing to do with politics (in this case, whether or not to approve of war). I’ve seen it before, to refer to diverse other things, such as people’s positions on QUILTBAG relationships, abortion, women’s rights… The thing is, for me, those are not political problems. My position on war and abortion isn’t politics: it’s a matter of pure ethics, of how I put things in the context of my personal morals, rather than where my chosen political party stands on the issue (in fact, if anything, it would be a matter of where my religion stands on the issue).
Thing is… in France, parties don’t define themselves by this kind of position. Our left wing is slightly more pro-abortion and pro gay rights, for instance, but it’s far from their main campaign argument–so far that I don’t particularly associate a particular party with a particular moral stance [1].
This would seem to be a purely US use, and I’m curious–if you’re a USian and reading this blog, mind explaining to me why “political” for this kind of subject? Is “ethics” banned from public discourse, and I somehow missed the memo?

ETA: I stand corrected. Patrick Samphire and K.S. Augustin pointed out to me that this was also a UK and Aus usage. I’d not seen it in UK/Aus blog posts, and I leapt to conclusions regarding its use a tad too fast.


[1] Amusingly, I tend to define the French left wing and the right wing in terms of where they stand with relation to wealth: the left wing wants to tax the rich to death, the right wing wants to over-favour them. (and yes, this tells you everything you need to know about my politics vs my cynicism)

Signal Boost: nominations for the Science Fiction and Fantasy Translation Awards

- 0 comments

The Science Fiction and Fantasy Translation Awards is looking for nominations for the year 2011. The Awards aim to reward translations from another language into English, and they’re quite possibly the only English-language awards I know of where the award is split equally between the author and the translator. They function as both a way to highlight non-Anglophone works, and to highlight the (often unrecognised) work done by translators. Both very worthy goals, and the list of nominations so far makes for a very interesting reading list, too.

Click here for full rules, eligibility, and works the jury is already aware of.

Why I can’t translate my own books

- 0 comments

So, tonight I was rereading the French translation of Harbinger and finishing up with a few troublesome notes. Here’s a sample scene from that endeavour: I’m sitting in the sofa with the French translation on my knees, and going through my own notes. From time to time, I’ll ask a question to my husband that goes something like this:

Me: “Here, listen to this. Do you think there’s something wrong with it?”
The H, frowning: “Er. No. Quite honestly no. It’s just you trying to apply English grammar to the text.”
Me: “What about this? Don’t you think it’s too modern for the time period?”
The H, still frowning: “Hum… Probably.”
Me: “What would you replace it with? I’m coming up blank…”
[The H rolls his eyes upwards, but agrees to brainstorm suggestions with me for a bit]

And this, right here, is why I would make such a bad translator from English to French…

(let me reassure you that it’s nowhere as catastrophic as it seems, and that I manage most of the edits on my own, especially the translations of technical terms my wonderful translator–Laurent Philibert-Caillat–wasn’t entirely sure on. But about a fourth to a fifth of my edits have to go through my husband, to make sure that I’m not inserting random anglicisms into the text…)

In other news, the H forcibly put me in front of my computer Saturday morning, and insisted that I write something and stop moping on the internet. Whad’ya know, it actually worked. I broke 20k on the novella today–hit the first climax scene and the start of the spiral towards the end.
(one of the many, many reasons I’m happy to be married to the H)

Various pubs

- 0 comments

OK, slowly crawling back into some semblance of normal life (alas, the boxes are still winning the fight in our appartment, and I’m now officially behind on everything). But here’s a handful of things to keep you busy while I’m writing:
-First off, here are the first three chapters of Master of the House of Darts:

.
Aka, Teomitl finally gets a chance to be all official and formal, Neutemoc makes a much-awaited comeback. Oh, and a warrior dies of a curse.
The Best of BCS Year Two is now out, featuring stories by Marie Brennan, Saladin Ahmed, Yoon Ha Lee and more fabulous authors. And my own “Memories in Bronze, Feathers and Blood”. Scott H. Andrews does a tremendous job of publishing vivid and evocative fantasy, and if you haven’t already checked out BCS, this is a tremendous way to dip into the best of what the magazine has to offer. There are some really awesome stories here, and I put one of them (Kris Millering’s “The Isthmus Variation”) on pretty much every ballot I had for the year 2010.
-you can also get The Immersion Book of Steampunk, which also has “Memories…”, as well as stories by Tanith Lee, Paul di Filippo, Lavie Tidhar, and other cool writers. (and yay, I share another TOC with Tanith Lee. Nope, it never gets old…)

Linky linky

- 0 comments

-Malinda Lo on “What does ‘authentic’ mean, anyway?”. Some really interesting thoughts, especially the impossibility of saying “so-and-so is more authentic than…” (ie, authenticity isn’t an objective criteria and everyone has different experiences). Even though it’s a tricky business, I definitely think that Malinda is right when she says you can have, say, a character in Ancient Vietnam who insults her mother–but you have to be aware that, within the wider culture, she’s going not only to be viewed as unusual, but as an unfilial daughter, and there will be heavy consequences for her.

-Somehow ended up on deepad’s DW, where I found an old-ish post about emigrants vs. sourcelanders (to over-simplify, the diaspora versus those who remained in the “home” country). Interesting discussion especially as regards authenticity (though I’m not sure I agree with everything. Some of the arguments about who “owns/gets to write about” the cultural heritage of a particular country, for instance, make me more than a little uneasy, though a. I’m hardly neutral on the issue, obviously, and b. I can see where the frustration comes from–an all-too-familiar case of minorities/majorities in Western countries getting more attention than their “sourcelander” counterparts). ETA: sorry, this is the blog post in question. As a bonus and because, on second thought, the post, its comments and some of the attendant assumptions make me deeply uneasy, here’s a set of links to Asian people blogging about their various hyphenate experiences and how it’s affected them. Especially love this one by ciderpress.

-Two Dudes in an Attic reviews Servant of the Underworld (particularly like the description of Acatl as an emo wanker who would be moping and writing bad love poetry, were he alive today).

-Amy Sanderson reviews Servant of the Underworld.

Some D’Obsidienne et de Sang news

- 0 comments

And, on the French side of things, D’Obsidienne et de Sang gets reviewed by Blackwolf. And appears to have been longlisted for the Prix des Blogueurs Planète SF (a Bloggers’ Award; wasn’t shortlisted, sadly, but the longlist’s already pretty nice 😀 ), and to have been a notable work as far as the jury for the Prix Masterton is concerned (the award is for horror and dark fantasy, and the shortlist is out in January 2012 or thereabouts, I think).

And I feel as if someone has neatly struck me between the eyes with a big hammer, so I’m going to bed with a hot tea and a good book… (NOT Le Cinquième Soleil, which requires a bit more energy than I can spare at the moment).

Sorry. Will come back to a more regular (and interesting) blogging schedule when we finally get rid of all the boxes and get properly moved in.

Things you do when you move…

- 0 comments

…into a new neighbourhood:
-find two local bakeries: the one that makes the best bread (if necessary, split between the one that makes the best baguettes and the one that makes the best loaves); and the one that doesn’t make the best bread, but is open on Sundays.
-find the local Asian (Vietnamese/Chinese) takeaway (which has the advantage of being open 7/7). Not difficult, as there are three of them within a 2-minute walk.
-find the local pizza delivery place, preferably one open late at night and on Sundays. Not as easy as the Asian takeaway; we finally found a kebab place that also doubles as a pizzeria, and makes their own dough by hand. Yummy. Drawback is over-reliance on eggplants (I love eggplants to bits, but the H is less obliging).
-find the nearest Asian (ie Vietnamese) food-store. Normally, this would be Chinatown, but we’re in luck, as there’s a small grocery store that carries a handful of basic supplies. Already bought some chả lựa and spring onions 🙂
-find the nearest open-air market. Theoretically done, but we haven’t been yet.
-find a cheesemonger, a fishmonger, and a butcher. Got the cheesemonger, still working on the other two.
(and yes, it’s all food. I can’t see why there’s a problem there…)