Needing help with Chinese characters

- 14 comments

Er…
So this is possibly quite silly, but the H and I need someone who can read Chinese. See, we bought ourselves a nice rice cooker from the local Chinatown. What we hadn’t planned for was that although it came with an English instruction manual, it doesn’t provide an explanation of the different settings in a language either of us speaks. There’s a row of white Chinese characters around the central LCD screen (which is meant to be the cooking modes), and a further set of five settings on the LCD screen itself (which is meant to be the rice type, if we read the instruction manual correctly). I have no idea if they’re traditional or simplified Chinese.

Pictures below after the cut. If anyone can provide us with translations, we’d be pretty grateful (it would avoid our messing up dinner by confusing congee, steam-cooking and standard rice cooking…)

EDIT: we’re pretty reasonably sure the white characters are the following (or some variant): regular, quick, small amount, cake, steam, soup, congee, casserole. We just don’t know which ones correspond to which…

The outer ring of the LCD screen

Upper left hand corner of the LCD screen (1st set of characters)

2nd set of characters on the LCD screen/

3rd set of characters on the LCD screen/

4th set of characters on the LCD screen/

5th set of characters on the LCD screen

14 comments

  1. Not a Chinese speaker, of course, but I can tell you this much: the first characters on the upper side of the outer ring are for “normal”. Don’t know the second. The third are “Small amount of rice” and the fourth “porridge.” Third group on the bottom looks like “hot water” (not sure what that would mean). On the LCD screen the first set is “white rice”, the second “sushi rice.” The others I’m less clear on, but it seems like they’re other types of rice. Hope that helps.

  2. Definitely helps, thanks a lot!
    Though it does leave me a bit puzzled (we thought the fourth group was “steam”, which seemed to vaguely correspond to the guidebook, and it was confirmed by someone else). *scratches head”
    “hot water” is “soup”, I think.

  3. Can’t tell them all, but on the outer ring, “粥” is porridge or congee. “湯” is soup.”白米” is white (uncooked) rice. “蛋” is egg but I don’t know that whole word. “蒸” is steam (as a verb) like you thought.

    A couple of handy sites:
    http://www.mandarintools.com/worddict.html
    http://www.zhongwen.com/

  4. Je me permets d’apporter un peu d’aide:
    de haut en bas de gauche à droite:
    regular, quick, small amount, steam, cake, congee, soup, casserole.
    Voilà voilà, et apparemment il y a plusieurs modes pour le riz: riz blanc (2ème photo), riz à sushi (3ème photo)… et le reste j’avoue que je ne comprends pas très bien!

  5. Et ce qui manque à l’appel est 現在時間 heure actuelle (et non pas heure programmée), 什錦米 est chop suey (littéralement riz amalgamé, d’habitude chop suey est écrit différemment mais le sens est je pense le même) et 糯米 (on écrit plus souvent en japonais cette chose comme 餅米) est riz gluant. Fais-moi signe si ta cuisine explose à cause de moi 🙂

  6. Marie: super, merci de ton aide! Juste une question–tu es sûre que le deuxième jeu de caractères blancs en bas à gauche (le 煲仔 …) est bien le congee? J’ai deux autres personnes (qui parlent probablement moins bien chinois que toi, certes, et qui se sont appuyées sur un dictionnaire) qui ont l’air de dire que c’est plutôt cuisine dans un pot en argile… (le congee étant apparemment le dernier caractère solitaire en bas à droite). Je commence à avoir des doutes…
    Iuny: merci beaucoup de ton expertise en riz! Et pas de souci, je penserai à toi quand ça débordera de partout 🙂

  7. Ah au temps pour moi 🙂 J’avoue que je ne savais pas très bien ce qu’étais le congee, mais je vois que cela correspond en fait à l’horrible bouillie de riz chinoise qui est consommée le matin au petit déjeuner est qui ce dit “zhou” en chinois. Je ne connaissais pas le caractère, j’ai donc un peu procédé au hasard pour celui là. Mais pour les autres je suis sure!
    Quelle est la marque du rice cooker? Les caractères étant écris en non simplifiés, je me demande si vous n’avez pas acquis la célèbre (et la meilleure) marque taiwanaise Datong?

  8. C’est pas grave–c’est pas ce qu’on peut appeler un plat standard, et je ne pense pas qu’on aura besoin de congee le matin 🙂 (je dois avouer que le concept me tente pas trop, mais Matthieu a l’air parti pour essayer au moins une fois…) Merci encore; maintenant on est prêt à essayer les autres modes de cuisspn 🙂
    C’est un Philips, et à en juger par le manuel, il est à destination de l’Asie du Sud Est (manuel en chinois simplifié et traditionnel, thaï, vietnamien, indonésien…). Le chinois non simplifié je pense que c’est pour la Malaisie? Pas vraiment mon premier choix de marque, mais les rice cookers disponibles en France manquent vraiment de pêche, c’est le seul modèle qu’on a pu trouver qui était un peu moderne, et avec une contenance pas trop élevée en riz. Les autres avaient soit l’air pas très solide, soit très chers pour peu de fonctionnalités (genre même pas de panier vapeur…).
    Je crois que le marché européen pour les rice cooker est tellement petit que les fabricants asiatiques ne se prennent pas la tête à faire de l’électronique aux normes CE, ce qui rend l’importation de ces bêbêtes quasi impossible…

    Sinon, ça se passe bien la Chine? (tu y restes encore un moment si je me souviens bien?)

  9. Matt: sorry for the lag, I had to fish your comment out of the spam bin (no idea what set the spam filter on) . Thanks very much! I do feel safer with several confirmations that we’ve got this (more or less) right…

  10. Using Chinese characters might have been a mistake…
    Or maybe providing website links.

  11. C’est à se demander pourquoi ne pas avoir procédé comme tout le monde: terroriser les amis qui vivent en Chine ou au Japon pour qu’ils rentrent à Noël avec un truc correcte en guise de cadeau surprise 🙂

  12. Matt: Might have been the Chinese…
    Iuny: :=) On n’y a même pas pensé en fait…

  13. Thanks for that , very interesting. I get bored of plain rice recipes but I’m not very skilled when it comes to cooking. There’s a lot of easy ideas at this rice recipes website I found that your readers might like too.

  14. identified your web page on del.icio.us today and truly liked it.. i bookmarked it and will be in turn to verify it out some a lot more later ..

Sorry. Comments are closed on this entry.