French rights to Obsidian and Blood sold

Tags: blog, fiction, , , , , , , , 4 Comments »

Ok, this is the bit where I jump up and down (and possibly throw some squeeing, too). This was the news I was sitting on last week, which was killing me (I’ve known for a while, but the signed contracts arrived last week, which made it even harder to wait).

My awesome agents at Zeno Agency have sold French rights to all three Obsidian and Blood books to Mathieu Saintout of Bibliothèque Interdite (the aptly named “Forbidden Library”). Bibliothèque Interdite is currently publishing Games Workshop books, but is planning to launch their new imprint at the end of the year.

I’m going to be translated in French. For French bookshops. This is going to be so weird. But so great.

This clearly calls for leaping Bubble Bobble dinosaurs:

A small rant

Tags: blog, , , , 4 Comments »

And while we’re on the subject of writing in other cultures….

Dear Interwebs (and dear writers/editors/journalists),

If you’re going to be using or quoting French words, would you please try to get the accents right? It may not seem like much to you, but witness:

-”côte”=slope; “coté“=side
-”mat”=matte, Fool trump in tarot; “mât”=mast
-”pâte”=dough, “pâté“=spreadable paste made with meat, “pate”= a word that doesn’t exist in the dictionary (though “patte” does)

I can deal with no accents whatsoever, since I’ll assume they’ve all been stripped. But please pretty please with cherries on top, don’t just randomly add them and hope it looks good. It doesn’t. It just looks weird, unpronouncable, and written by someone who had no blasted idea of what accents were for.

And if you’re going to be making up French first names, could you please check the time period when your story is supposed to be taking place?

You might not know it, but before 1993, the civil servants at the town hall (where you go to register a birth), could reject anything that wasn’t on a pre-approved list (it’s here in French, if you’re interested. A shorter version in English is up on Wikipedia). The list was calendar saints, mythology (Greek/Roman), some foreign names (very limited, since the ones listed are James, Ivan or Nadine), some substantives, and acceptable variations on spelling of an authorised name (Marianne for Marie-Anne, Mathieu for Matthieu, Michèle/Michelle). And you actually had to justify why you weren’t giving a proper French name (as in, a calendar saint).

And before 1966, anything that wasn’t a calendar saint had very, very low chances of going through.

So, if you’re going to be creative with first names, please don’t set your story in 1945.

Worldcon Report on Elbakin.net

Tags: blog, interview, , , 2 Comments »

For any French-speakers who might happen to be around…

My report on the Worldcon in French is up on Elbakin:

Reportage au coeur de la World Con avec Aliette de Bodard

Again, thanks to the staff for the opportunity–especially to Emmanuel Chastellière for the time and patience.

French interview on Elbakin.net

Tags: blog, interview, , No Comments »

For those of you who speak French, this interview of me just went live on Elbakin.net, one of the biggest French fantasy websites.
Many thanks to Emmanuel Chastellière for the time and trouble (and extra helpings to fellow Campbell Nominee David Anthony Durham, whose original post on me on his blog brought me to Emmanuel’s attention).