A few observations on VN, in no particular order (part 1)

Tags: blog, , , , , No Comments »

(broken down in several posts as this grew too long)

1. Food: oh my God, the food. I might be a tourist and more than a little lost in Vietnam, but the food is always like coming home (and it’s no coincidence that the one place I’m never lost in is restaurants). Plus, you always eat well at Grandma’s house (thanks to the combined efforts of Grandma, my maternal aunt, and my cousin). We also tested and patented the food crawl as we were travelling: this is a technique by which you get up at 6:00, have a cup of tea, eat a breakfast soup at 9:00, have lunch at 11:00, then have a boat ride on the Mekong and have a copious snack at 15:00, and proceed to dinner at 17:00 (all the while being pointed to food in various peremptory ways, and being told to eat in either French or Vietnamese). That’s discounting special events where you are well and properly stuffed, banquet-style (our stay intersected my great-grandmother’s death anniversary, and a two-year death anniversary for my great-uncle, which is basically when the period of mourning ends for the descendants); and it explains why we came back from Vietnam sated, but determined to undergo a diet of salads. [1]

2. Orientation: Grandma very sensibly wrote the address of the house on a bit of paper (well, OK. First she told me to repeat it out loud, then she grimaced and said she was going to give me a bit of paper… Remember what I said about my pronunciation sucking?), and that was what we gave taxis as we zoomed around Saigon. It puzzled them no end that two very obvious tourists (one White guy, and one vaguely Vietnamese-looking gal who obviously couldn’t speak very well) would ask to be dropped in what seemed to them the back end of nowhere. Mostly it was fine, but we did have one taxi driver who kept circling the house, looking for a hotel where we could be staying… (when this was explained to Grandma, she laughed very hard and said she was the cheap variety of hotel). In the end, I gave up the pronunciation game–it’s just too frustrating to argue with a cab while the meter is running–and copied down street names on a bit of paper. (I think the only two places that I said out loud that didn’t suffer from a pronunciation problem were the Bến Thành market, which is a touristy destination, and the word “crossroads”, but it was accompanied by a list of two street names, and a rather graphic gesture of a cross made with my hands).

3. Tourists vs. locals: the H and I spent a most profitable afternoon in Hội An [2] observing an ever-increasing flow of local tourists vs Westerners, and we’ve come to the conclusion that the one difference between the “locals” and the Westerners is–guess who’s wearing the T-shirts and shorts and getting sunburnt? (getting dark skin is considered a bad thing in Vietnam, so a lot of people dress with long-sleeved shirts, trousers, and sometimes even gloves and facemasks. And I shudder for the poor kids decked out in thick winter clothes, because it’s colder in the Centre, but most certainly not *that* cold).


[1] I didn’t escape the ritual bout of food poisoning in Hội An–two days out, and I basically couldn’t keep anything down. Thankfully it didn’t last long, because it was a bit stressful to be rushing about in a temple complex trying to explain with gestures that I was going to be sick and needed to get away from the sanctuaries before it got messy. Also, explaining in a restaurant that I was sick and needed cháo (rice porridge) was worth a laugh or two (I mangled the pronunciation completely, but enough of it got across that I basically got a custom dish made up for me).
[2] Incidentally, if anyone knows of a festival that happens to fall on Feb 8th/the 17th day of the First Lunar Month, we’d be interested. We were mildly curious at the queue of pilgrims outside the Quan Vũ/Guan Yu temple in Hội An, and we couldn’t figure out why they’d be there (I know Guan Yu’s death anniversary is on the 13th day of the First Lunar month or something, but the date doesn’t coincide).

Progress, and travel plans

Tags: blog, , , , 4 Comments »

Hue Imperial City

So… My understanding of written Vietnamese is definitely improving (in the new lesson, I understood what they were saying to each other with just a few well-placed explanations from Mom); my pronunciation still kind of sucks. Let’s not speak of my spelling, which has got Mom going into fits semi-regularly. She’ll say a word, and I’ll write it down, and know that I got it wrong. The “this pronunciation translates to this accent” isn’t happening so well right now, whereas the “this accent translates into this pronunciation” is a little bit better ingrained. I can repeat fairly accurately; I can’t really manage unprompted unless it’s very simple things (“hello”, “thank you”, “please give me a bowl of phở” *g*). Not surprising: I’ve always been more visual than auditive (yup, writer. Why do you ask?) As I was saying to Mom, the main thing where I’ve improved is that I’m reasonably sure that I can read and understand a Vietnamese menu with close to no help (barring the odd unknown vegetable, though Vietnamese is very kind by providing classifiers: “rau” for herbs, “cây” for leafy things, “trái” for fruit, “củ” for tubers…). I *might* possibly be able to order, if I steel myself not to follow the path of least resistance and speak English.

Why does this matter, you ask? Weeelll… The first two weeks of February, the H and I will be traipsing through Vietnam. Specifically, through Huể (high time I visited the imperial capital, or what’s left of it), Hội An, Sài Gòn, and the South around Sài Gòn (yes, I know it’s HCMV now. Never quite got used to it). I’m down to two people warning me the accents of the Centre are horrible–that I should be more than adequately equipped to handle Southerners, might possibly manage to understand Northerners, but that the Centre is a law onto itself. Given that I can barely make myself understood by Southerners, I can’t help but think that the Huể/Hội An section of the trip is going to be so much fun… (Sài Gòn will be better, both because, hey, Southerners, and also because Grandma/the uncles will be around)

Three more lessons to go before we leave. Ouch.

Ga xao dam gung sa: Chicken with lemongrass and macerated ginger

Tags: blog, cooking experiments, , , , , , 3 Comments »

(aka gà xào dầm gừng sả, lit. fried chicken with pickled ginger and lemongrass)

Lemongrass chicken

Yes, it looks gooey (that would be the cornstarch plus a liberal appliance of high heat), but it’s so very yummy. The flavours of the lemongrass, ginger and vinegar all combine for an explosion of taste right where it matters. My sis’s favourite dish when she was younger. Not my favourite dish (I tend more towards the shrimp and crab end of the spectrum), but it’s still such good comfort food.

Read More »

Author’s Notes: Scattered Along the River of Heaven

Tags: author notes, blog, fiction, free fiction, , , No Comments »

This one started with poets: to be more specific, Aimé Césaire and Qiu Jin. You might have heard about both or either, but if you haven’t: Aimé Césaire was a Martiniquais, and is famous for a lot of things–but the one that got my attention was his poetry. He wrote in French, having received a classical French education; but his poems concern themselves with cultural identity, and in particular the cultural identity of Black people in French territories (at the time he, Senghor and Damas founded the négritude movement, Africa was still crisscrossed with French colonies).
He was both an activist and a poet; the same can be said of Qiu Jin, aka the Woman Knight of Mirror Lake, a Qing dynasty revolutionary, who fought against the misogynist authorities, and sought to free women from the tyranny of their husbands and fathers (and from the custom of bound feet in particular). Qiu Jin had received a classical education, and wrote impassioned and beautiful poetry about her role in a revolution–and was ultimately executed after a failed uprising.

The whole Qiu Jin angle tied in with some thinking I’ve been having about revolutions and wars of liberation; and about messy transfers of power. Mainly, that revolutions always have a losing side, and that they create exiles–the Russian émigrés to France and Britain in the beginning of the 20th Century, the Iranian diaspora from 1979, who got hounded out of the country for being loyal to the Shah; the loyalists to Chiang Kai-shek, who had to forcibly relocate to Taiwan… And that revolutions might indeed be liberating for a country as a whole, but that beneath you’ll find power struggles, and that one social strata or one region will often come to dominate everyone else. Finally, the fact that social dominance often translates into language power-plays: for instance, the “standard” dialect of Vietnam is now Northern Vietnamese (because the Communist Party rules from the North); the “standard” language of France was imposed over all local dialects aka patois in the 19th Century (see here for an account of how non-French dialects gradually lost the struggle). I’m not saying it’s necessarily and completely a bad thing to have one dialect become dominant: if we had kept all the patois in French, we still wouldn’t be able to understand one another and wouldn’t have a sense of national identity; but there is still a tremendous loss in languages that can happen when a country unifies itself and becomes a whole.

Somehow, all of this merged together into a story of colonial empires and uprisings and poetry. Yup. Go figure.

I wanted one of the strands of the story to be poems: the idea was that Anshi’s life would be seen through her writings; and what better writings for a scholar than poems? Most scholars in Vietnam or China composed poetry; and the ability to do so was widely praised; in a quasi-Asian future, it made sense that poetry would still be very important. Qiu Jin’s poems provided much of the verse that I put in the story: see the first three poems of this post, and you’ll notice many familiarities… Another poem I used for inspiration was Bei Dao’s “The Answer”, which you can read here, probably his most famous one, as it was written during the 1976 Tiananmen demonstrations, and was taken up as an unofficial anthem in the 1989 ones.

For the very last poem, though, I wanted something a little mellower, about separation–it’s an easy theme to find in classical Chinese poetry (much of which was written between friends who had known each other in the capital and been posted to opposite ends of the country), so I turned to the Tang poets. Not remembering my sources quite so well; but I went for an amalgam of poetry about loss and nostalgia, which also–quite naturally–gave me my title. For once, I didn’t have to struggle to find one :)

Update on hivemind tea question

Tags: blog, , 4 Comments »

Remember the tea thing I was wondering about? (basically, why my Japanese sencha from London tasted way better than any loose-leaf green tea I’d ever had)

cecile-c came over last weekend (we had a lovely Vietnamese meal in the XIIIe, and an intense gaming session of Battlestar Galactica); and in between struggling to survive the game without being betrayed by the dastardly Cylons, we studied the tea thing. She thinks (and I agree) that it doesn’t have much to do with sencha. Rather, the key point is that said tea is packaged in tea-bags (to be more accurate, in a tea bag, and then sealed in a foil-backed tear-away bag). As Cécile said, green tea is extremely fragile, and can lose its flavour within months of being harvested and dried [1]–however, by the time it gets to France, said green tea will often be months old, which leads to the simple and inescapable conclusion that, well, it’s not going to taste very good at this stage…

I don’t think the tea I brought back from London is necessarily uber-fresh (though it might be, since it was a direct export from Japan via plane, meant for the consumption of Japanese expatriates). However, remember our packaging? With a double layer of paper and then foil? This is probably better for its conservation than merely jamming it into jars that might not be full (ie contain large amounts of air), and might not be sealed hermetically.

This is not reassuring news, as it means I either should find another tea provider with ultra-fresh arrivals, or that I need to buy ecologically wasteful tea bags…


[1]Indeed, one of the reasons why black tea was so popular in Great Britain in Victorian times was that its flavour would survive the months it took to bring it from Asia to Europe, whereas green tea wouldn’t.

Your semi-hemi weekly Vietnamese proverb

Tags: blog, , , No Comments »

“con rồng, cháu tiên”: “child of dragons, grandchild of immortals”.
This one refers to an old tale: according to legend, the Vietnamese people are descended from the union of the dragon Lạc Long Quân and the immortal Âu Cơ: they had a hundred children together, but because they were so different (he was a dragon from the deep seas, she was an immortal and only felt at home in the mountains), they ended up separating. Lạc Long Quân, summoned home by his mother, took half the children and went towards the sea; and Âu Cơ took the other half into the mountains. This was the origin of the Vietnamese people.

I am currently learning preposition and interrogative words (the words that you tack on the end of a sentence to signal that it’s a question. Yup, it’s a tonal language, which means that raising your voice at the end of a sentence just results in your mangling the last words by giving it a rising accent…). Not exactly fun, but necessary.

Sort of progress

Tags: blog, , , No Comments »

Hum, I think I’ve sort of made progress in Vietnamese–I can sort of pronounce stuff (after 15 minutes of putting myself back in the proper mood). Now, if I could actually separate words properly instead of pronouncing them randomly (you know, like saying “the yel-low cat da-shes a-cross the lawn” in one long horrible run-on sentence makes sure that virtually no one can understand you? I can do that *so* well).
Also, I need to stop confusing “d” and “đ” (one is a “y” or “z” depending on whether you’re Southern or Northern, the other is a “d”), and “t” and “th” (hard. Sort of the difference between a hard French “t” and a soft “th” like “think”, but it doesn’t always work).

Arg. Need to practise more.

In other news, “to eat” in Vietnamese is naturally “eat rice” (ăn cơm), and “to cook” is “to make rice” (làm cơm). Yeah, figures.

Tomorrow, I will edit the crap out of one short story. And possibly do a green mango salad.

Basic rice cooking and handling

Tags: blog, cooking experiments, , , , 6 Comments »

(mostly posting this because a couple of people, including desperance, were interested. This is cooking 101–I knew how to do this before I left my parents’ house, and God knows I knew next to nothing cooking-wise back then–so don’t expect any great revelations…)

So… rice. I was 20, I think, when I realised that the way I’d learnt to cook rice didn’t correspond to what the majority of French people expected. The French way of cooking rice is a bit like cooking pasta: boil water with salt, put rice in water, drain in a colander.

Which is pretty close to a heresy in my book (and in a looot of other people’s books if they’re not French), so as I promised: here’s the way I cook rice. As usual, making no particular claims; just what I learnt (and adjusted).

Picking your rice: what I always get is jasmine rice, the new crop if it’s that time of the year (though be aware the new crop isn’t as dry as the older ones, which means you might need slightly less water. We’ll come back to that later). You can cook jasmine rice on a stove with a basic nonstick pan; some varieties, such as Japanese rice and glutinous rice, can’t be handled that way (you need to steam it in a special container, or to have a rice cooker).
Whatever you pick, get starchy rice, and not the varieties that come with the starch all but removed like Uncle Ben’s or the stuff that’s on Western supermarket shelves. Arborio is also unsuitable for this; and I’ve had variable luck with Basmati, which sometimes has a tendency to burn the bottom of the pan; I suspect the rice needs way more water than the jasmine, but I could be wrong about this…

Storage: store rice in a cool dry place, away from light. You don’t want beasties getting into it; otherwise it’ll keep almost forever, but will lose its fragrance as time passes (I once ate rice that was 3-4 years old. Not bad, but kind of funky–like everything was off with it). My maternal grandmother mixes 9/10 jasmine rice, 1/10 glutinous rice; which gives a nicer texture once it’s cooked.

Rinsing rice: you need to rinse the rice before you cook it, to get rid of the excess starch. Rinsing is probably a misnomer, because it’s more a case of washing. Basically, take the amount of rice you want, put it in a casserole dish or a bowl, put some water, swirl the rice around a bit until the water gets opaque. Dump the water, put more water, rinse again, and so on for a few rounds. Most of the time I stop at 4, but that’s because I’m lazy. (I was always told 7 times was the right number). A lot of cookbooks will advise you to rinse the rice until the water runs clear. That’s an exaggeration: the water never gets clear. (rice is mostly starch, and the water gets clouded with starch. If it didn’t, it would be because you’d removed the starch altogether…). You HAVE to rinse the rice, otherwise the flavour will be lost in the starch excess. Especially jasmine rice, which has a delicate aroma that is easily crushed.


The rice in its bowl after a couple of washings. Look, you can almost see the grains!


Quantities? I’m not crazy about the imperial system, but rice is definitely a staple you measure by volume, and not by weight. I use 300mL of uncooked rice for a 2-person meal, which is 1.5 rice cooker cup (note that a rice cooker cup is around 200mL, unlike an imperial measuring cup).

Adding water: now that the rice has been washed, put it into your pan. A nice, thick bottom is a good idea, in order to spread the heat evenly; and a nonstick pan is also a good idea, because there’s still starch in your rice, and the grains are going to cling like limpets to the bottom of the pan. Then measure out 1.25 times the volume of rice in water: if you put 1 cup rice, add 1.25 cup water, and so on. (I tend to adjust a bit depending on how old–and dry–the rice has got).

Steam cooking: cook on high heat (the water should be boiling) until the “eyes” form. The rice is still wet, but lots of little holes are beginning to form as the steam lifts from the grains.


The “eyes”. Aren’t they pretty?


Final cooking: when the “eyes” form, turn the heat to the lowest setting you have. Cover, and leave to cook for about 20 minutes. Don’t lift the lid during that time, or the steam will escape: I was always told this would ruin the rice. I suspect what really happens is that the water goes away, and the rice burns on the bottom. Plus, dry rice just doesn’t taste very good.

A word of warning: I’ve not tried any of that on a gas stove (me and gas don’t get along), so you might need to adjust a bit. Also, from my mom’s experience, cooking rice on an induction stove is a little trickier. I suspect it’s because the temperature of the pan adjusts more or less instantly when you turn off the heat, and the final cooking stage is much more difficult when you can’t count on the residual heat from the pan itself. If anyone wants to chip in with induction stove experience, feel free!

And if you have any questions/comments/disagreements, please do post them.

Help with deciphering mah jong tiles?

Tags: blog, , , , , , 4 Comments »

So, here’s the bonus question: our mah-jong game (a gift from my grandma, bought in Vietnam) came with 16 extra tiles. We have 152 normal tiles (4 copies of the three sets+dragons+winds, and 4 seasons and 4 flowers). From googling things up on the next, we think that the extra tiles we can’t identify are Vietnamese jokers (this site and this site both describe the Vietnamese mah jong variant as having 16 jokers, which can replace a variety of tiles, from the “Emperor” who can replace pretty much anything, to the “Dragon Lady” who can replace any dragon, and so on). However, to start with, those two websites don’t agree on which tile is which! Also, neither of them has the full set of our tiles…

On the off-chance that someone would know either Vietnamese mahjong, or how to read Chinese characters–do those tiles below mean anything to you? (bear in mind it’s a Vietnamese mah jong game, so the Chinese characters are approximative, to say the least…)

And bonus question: anyone have the Vietnamese rules of the game? Sloperama mentions that there are only 19 ways of “going out”, which should correspond to the special hands in Classical Chinese mah jong, but the Classical Chinese rules I can find on the net pretty much fail at having 19 special hands…

ETA: following the find of a Vietnamese set of rules (in Vietnamese *sob*) I am pretty reasonably sure that the two topmost ranks are as follows, from left to right:
Blue: tile which replaces any tile, tile which replaces circles, tile which replaces bamboos, tile which replaces cracks
Red: tile which replaces any ordinary tile (bamboo, circles, cracks), “Great Flower’ aka tile which replaces any flower, tile which replaces any Dragon, tile which replaces any Wind
I have no idea of their names in English.

Extra tiles

Linky linky

Tags: blog, , , , No Comments »

-Malinda Lo on “What does ‘authentic’ mean, anyway?”. Some really interesting thoughts, especially the impossibility of saying “so-and-so is more authentic than…” (ie, authenticity isn’t an objective criteria and everyone has different experiences). Even though it’s a tricky business, I definitely think that Malinda is right when she says you can have, say, a character in Ancient Vietnam who insults her mother–but you have to be aware that, within the wider culture, she’s going not only to be viewed as unusual, but as an unfilial daughter, and there will be heavy consequences for her.

-Somehow ended up on deepad’s DW, where I found an old-ish post about emigrants vs. sourcelanders (to over-simplify, the diaspora versus those who remained in the “home” country). Interesting discussion especially as regards authenticity (though I’m not sure I agree with everything. Some of the arguments about who “owns/gets to write about” the cultural heritage of a particular country, for instance, make me more than a little uneasy, though a. I’m hardly neutral on the issue, obviously, and b. I can see where the frustration comes from–an all-too-familiar case of minorities/majorities in Western countries getting more attention than their “sourcelander” counterparts). ETA: sorry, this is the blog post in question. As a bonus and because, on second thought, the post, its comments and some of the attendant assumptions make me deeply uneasy, here’s a set of links to Asian people blogging about their various hyphenate experiences and how it’s affected them. Especially love this one by ciderpress.

-Two Dudes in an Attic reviews Servant of the Underworld (particularly like the description of Acatl as an emo wanker who would be moping and writing bad love poetry, were he alive today).

-Amy Sanderson reviews Servant of the Underworld.