Fun habits of non-native speakers

Tags: articles, blog, , , 3 Comments »

So, Eastercon is approaching: this year, it’s at the Radisson in Heathrow, the same place where I attended my first convention in 2008 (also an Eastercon)–and my first real experience at socialising in English on a massive scale (I went to Bootcamp and WOTF before that, but I’d never actually dealt with so many people in such a small amount of space).
My first Eastercon will always remain etched in memory as the moment I realised that being fluent was one thing, but being a non-native speaker came with a few annoying side-effects. Here are a few:

  • Unintentional idiomatic language:
    English is full of idioms–and it’s made worse by the fact that I have to reckon against a lot of local variations (the ones I know most are UK and US, but I bet I miss out on a lot of others, too, like Indian English and Australian English). Now, I generally know what a given idiom means; but the reverse–knowing that I’m using an idiom when I’m writing–is a lot less obvious. For instance, in Harbinger of the Storm, I have references to “bean counters” that are precisely that: dried beans used as die and counters for the patolli game. However, of course, the word has the other, far more common meaning of “accountants”, providing for much unintentional fun…
  • The cocktail party effect (or lack thereof):
    You might not know what the cocktail party effect is. It’s a little magic trick of the brain: when you’re talking to someone in a noisy environment, your brain will automatically edit out the background noise (even and especially if said noise includes intelligible conversations), allowing you to focus on the person(s) you’re speaking with. It’s invaluable in parties (hence the name), but also in restaurants, bars, and other kinds of social functions.
    Sadly, I’m completely immune to it in both English and in Spanish, the languages I speak as a non-native. I think it comes from those hours of classes that forced me to listen to the language in order to understand it (and to fill in little summaries to make sure I’d made out the meaning of the words correctly). Now, when I hear people speak, I have to make a pass at understanding it. Even if it’s a conversation that’s completely unrelated to me. As a result, pub-time with me? I might look a little bewildered if the pub is particularly noisy. It’s not because I don’t care what people I’m saying–but rather because I’m trying to disentangle the current conversation from the four others happening at the neighbouring tables.
  • Spelling issues:
    Ah yes. I think part of that one comes from the fact that I’m a visual person, and part of it from the fact that I’m a latecomer to English (I only started investing heavily in it at 16 or so). The most obvious effect of that one is that I will need a long moment to process when you’ve spelled a word. At, say, signings, it’s a little more problematic than I anticipated. I live in terror of the day I won’t have understood someone’s spelling out of their name, and will inscribe a book to the entirely wrong person.
    The other side effect is related to the other way around: if you’re pronouncing a familiar word in a way that I don’t expect, I’ll blank it out as “this funny word I can’t figure out”, even though I quite possibly know that word already. This happens a lot with French words or with words I’ve only seen in writing. I don’t seem to have quite the same flexibility for pronunciation as I have in French: figuring out alternative spellings for words I don’t recognise right off the bat has never worked out for me.
  • Accents:
    That one often puzzles my BF. I can understand a lot of the more common accents (Scottish, Irish, Australian, etc.), because I sat for my Cambrigde Certificate of Proficiency back when I was 17, and that part of the training for that included listening to a text which would necessarily be in an accent of the Commonwealth. However, somewhere along the line to fluency, I lost the ability to understand the accents of non-native speakers: someone speaking English with a heavy French accent is going to be very painful for me. I remember we went to a panel at the 2005 Worldcon, which had four native English speakers plus a Japanese man. I couldn’t make head nor tail of what the Japanese guy was saying; my BF, however, couldn’t understand the natives, but could deal with the Japanese accent just fine. I think that for him, all non-native accents are somehow kindred, no matter how different they might be from French. For me, they’re just… too unusual to be parsed, I guess.
    (it’s not that bad, though. A few hours are usually enough for me to pick up a new accent and add it to my repertoire. I had a lot of trouble understanding Jetse de Vries‘ Dutch accent when we first met, but by now it’s become second nature).

So… is it just me? Do you share some of those, or know people who have the same issues? Are there other pitfalls when you’re a non-native?

Share this:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • email
  • MySpace
  • Slashdot
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis

Writing cultures: insider vs. outsider

Tags: articles, blog, , , , 14 Comments »

So, I came back from Vietnam recently; and one of the things that happened was sitting on the sofa and trying to explain stuff to the BF–and seeing how it all came together (or not) for him. That in turn made me think of an exercise I’ve attempted several times now, which is writing stories set in France for the benefit of an Anglophone audience–and of how this didn’t quite pan out the way I’d thought it would.

It’s a very different exercise from writing in a culture not related to me, such as the Aztecs (I’ll leave aside China, which is a little more problematic for me because China gave so much to Vietnam). And this set me thinking about the different approaches to writing a culture.

To simplify matters, let’s assign letters (yup, engineer at work). Suppose we have two cultures in presence. I’ll call the first one “A” (Americans, for instance). It’s your target audience. The second one is “B”, the one you’re attempting to write about (say, Chinese, Vietnamese, French…).

If you’re a member of B, then there are a number of things that are going to be way easier for you. The small things–you’re not going to oversweat, say, what time people of B usually get up at and what they have for breakfast, because you know. The big things: your outlook on life is likely to be typical of B already. You’re not going to contaminate the narration by, say, having a Vietnamese shouting at or striking his mother (pretty much unthinkable in Confucian ideology), or thinking that good French students go to university (we don’t. It’s rather complicated, but we have a two-tier higher education system, where only the worst students go into the state universities. The best ones go into “Grandes Ecoles”, the great schools of business, engineering and literature).
There are a number of things that are going to be harder, though. For you, pretty much anything belonging to B is natural, which means that you’ll likely spend less time describing it or even mentioning it at all. When a French character of mine goes home after work, I’m not going to make a big deal of their buying bread at the bakery, because for me it’s perfectly natural. I’m going to be tempted to skip the bakery description, too, because I assume my reader will know what I’m talking about.
Of course, the problem is that maybe they won’t. Maybe they come from a place where they don’t sell bread. Maybe a French bakery–with a long counter displaying cakes and viennoiseries under glass panes, and a cash register behind which you’ll find the different kinds of bread from baguettes to loafs–isn’t a sight that’s familiar to my reader at all. What I subconsciously assume is natural to A might not be at all: it might be slightly different, it might be counter-intuitive. I don’t describe the streets of Paris, but the truth is that they’re not the same as those of Los Angeles.
It’s what I’d tend to call the “insider” point of view: the flavour of the narration is pretty much bang to rights, but it can end up feeling pretty hard to relate to for a member of A, because you’ll likely end up leaving out the details that might have made sense to A (not to mention that the attitudes of the characters will be those of B, and that A might find them hard to relate to without explanations. It’s not easy to understand why the French are so obsessed with their two-tier education system unless you’ve been there). And I think that’s why people sometimes have trouble relating to “insider” stories–because they tend not to be formulated in the frame of reference to which the people of A used.

On the contrary, if you’re a member of A writing about B is going to have to learn things the hard way, by researching the culture–and speaking as someone who has a moderate amount of experience in the subject, this could be one of those things that take years before you can be anything like remotely proficient in culture B. But the sad truth is that no matter how many years you spend researching B, you’re always going to make mistakes. Even after all that research, you’ll get some of the little details wrong: the food, the daily habits. You’ll have some of your culture creeping into mindsets (because those tend to revert pretty quickly to your default pattern unless you’re really careful about what you’re doing. I know I always have the temptation to be an advocate for women’s rights in my historical fiction, even though I know that the idea of equality between genders didn’t make its way into popular culture until, at best, the tail end of the 19th century.
You’re going to have one huge advantage over a member of B writing about B, though: you’re already part of the target audience. You know, or can pretty easily find, what members of A will find odd or non-intuitive about B. At worst, this can degenerate into exoticism, where you use B for a touch of local colour and not much else; at best, it makes you able to find the bits of B that will speak to your audience, and make those bits stand out. You have a common frame of mind with your audience, which makes you able to easily reach out to it. Also, you’ve just spent some time (months to years) learning about B–and you’ve already gone through all the hassle of understanding the parts that didn’t seem to make sense at first. You know what is striking or unfamiliar, and you will usually think of describing those in your fiction.
This is what I’d tend to call the “outsider” writing: a lot of the time, the narration will be familiar while the mindset will be anything from completely wrong to slightly off, but this will have a much more palpable flavour, at least at first read.

Obviously, for a member of A looking for an “authentic” [1] narration about B, neither insider nor outsider are really satisfying: the first lack the details/character empathy that will make them feel included in the conversation between author and reader; and the second, while much easier to get into, is ultimately rather frustrating because it’s likely to be off.

I guess the best way to be authentic would be to merge both approaches, but it’s hard–I haven’t found many books that pulled this off satisfactorily (in fact, as I’m writing this, I’m struggling to think of a single one. If you know one, please chime in). It requires you to be equally proficient in both A and B, in order to both know about B and the bits of B will appeal to A. And then we move into a whole new category of problems, the main one being separating A and B in the author’s mind (same thing for a member of B who’s been living in A for a while, and is now writing about B).

In the meantime, you’re left with those–and I guess both have their merits and their flaws. I don’t have an easy solution to this (and I certainly don’t advocate that everyone should stick to writing what they know, which makes it all too easy to keep minds closed to other ways of life and other cultures). But it certainly brings up an interesting set of problems.

What do you think? Am I just stating the obvious? Have I got it completely wrong? Are there any approaches I left out, or anything else worth pointing out?


[1]It’s not the point of this post, but I think we can argue for a long while about what “authentic” means. It’s nowhere as clear-cut as it seems, especially in the light of today’s world where you can find very distinct subcultures everywhere (if you take Asians, Asian-Americans and Asians living in Asia will have a lot in common, but also a lot of differences. And the culture of, say, my grandparents is no longer the culture of twenty-something Vietnamese, even though they both live in the same country).
When do you start being authentic–is it only when you write about the little bit of subculture that you happen to be a part of? Is it when you write about your own country of origins? What if you’re a first or second-generation immigrant, or a mixed-race? It’s a thorny subject, and it’s likely to get thornier as the world shrinks on itself and people move effortlessly across boundaries.

Share this:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • email
  • MySpace
  • Slashdot
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis

Obsidian and Blood setting, 4: Acatl and death in Mexica religion

Tags: articles, blog, , , , , 1 Comment »

This is part 4 of a series of posts on the setting of my Aztec fantasy series Obsidian and Blood, as a leadup to the release of Book 1, Servant of the Underworld, published by Angry Robot/HarperCollins (more information here, including excerpts and a book trailer). You can find part 1 (the Valley of Mexico) here, part 2 (the city of Tenochtitlan) here, and part 3 (about the Sacred Precinct and religion) here.

4. Acatl, and death in Mexica religion
My main character in the book is Acatl, High Priest for the Dead, who has the responsibility for investigating magical offences in the capital city of Tenochtitlan.

The word Acatl means “Reed”. It’s shorthand for his actual name, which is his date of birth in the calendar: Chiquacen Acatl, which means “The day Six Reed” [1]. I chose that name back when I was first writing “Obsidian Shards”, the very first story that featured him, for a number of reasons. The first is the association with the god Quetzalcoatl, Ce Acatl Topiltzin (see previous article)–who, among other things, was the patron of priests and of knowledge. The second is the symbolism of the day Six Reed itself: it has associations both with Mictlantecuhtli, the god of death (Acatl’s patron), and with the god of Justice–a fitting set of protectors for a death priest engaged in the investigation of magical crimes. [2]

Acatl’s patron is Mictlantecuhtli, the god of death. His name means “Lord of the Place of Death” (which I’ve shortened to “Lord Death” in the book for ease of reading), and he is one of the gods associated with the end of life. You can see a picture of him below, with the characteristic skeletal look.

The Aztec death system, like its religion, is complex. The basic idea is that there are several destinations for the spirits of the dead. What determines where someone ends up isn’t the respect of a particular morality (as in Christian religion). Instead, the only separating factor is the manner of death.

For those happy few who died in battle, their destination was Ilhuicatl Tonatiuh, the Heaven of the Sun. This included warriors who died on the battlefield, most sacrifice victims, as well as women who have died in childbirth. This last one can seem odd–but for the Mexica, childbirth was a struggle to bring a captive (the baby) into the world, an activity as dangerous as fighting other warriors in an effort to secure prisoners for sacrifice. Once ascended, the men would accompany the sun to its zenith; the women would then take over, from zenith to sunset. After four years, the spirits would come back into the mortal world: the men as butterflies, the women as moths. Below is a statue of a woman who has died in childbirth–transformed into a Cihuateteo, a fearsome female deity.

Another possible destination was Tlalocan, a watery paradise ruled by Tlaloc, the god of rain and storms. Those destined for Tlalocan had died of drowning, lightning strikes, and associated diseases (such as dropsy). There, they would enjoy the bliss of a land where crops bloomed year-long–Tlalocan is very much a peasants’ paradise, as Ilhuicatl Tonatiuh is that of warriors.

The babies who had died while still breastfeeding would go to Omeyocan, the Place of the Duality, where the supreme gods Ometecuhtli and Omecihuatl would keep their spirits until they could be reborn after the end of the current age. In Omeyocan, the babies would suck the sap from a huge tree, as they had sucked milk from their mothers’ breasts. You might wonder what is the significance of breastfeeding: the answer is that it goes back to the link between blood and fertility. Those children are the ones who have never tasted the fruit of the earth–the fruit that have been sprouted thanks to the blood offerings of men. Hence, those babies have no debt either to the earth or the sun, and their spirits exist in a state much like the Christian state of grace.

You’ll notice that this barely covers any people at all. What of all the other spirits? The vast majority of people, those who did not fall into any of the categories outlined above, would go down into Mictlan, the Place of Death, or the underworld. This was a gloomy, cheerless place split over nine levels–from the entrance all the way down to the palace of Mictlantecuhtli and his consort Mictecacihuatl. On each of those levels, the spirit would face a gruelling trial. After four years of tribulation, the spirit reached the last level, where it was finally allowed to dissolve.

I adapted some of Mictlan’s trials into the underworld creatures Acatl deals with. The Wind of Knives, an elusive creature made of obsidian shards, corresponds to level five, where a wind as cutting as broken obsidian would tear the spirits apart. The beasts of shadows, with their taste for human hearts, come from level eight, where the spirit had to present a jade heart in order not have their own devoured by beasts.

Acatl himself takes on functions that pertain to all those places, since he investigates into magical crimes regardless of where the spirits might have gone (though he has access only to those spirits who have entered Mictlan, which can hinder him in his inquiries). I also gave him the more prosaic role of organising funerals, and helping the spirits’ passage into Mictlan. [3] Below is a particular form of funeral: a mummy bundle, which consists of putting the body in a foetal position, wrapping it in layers of clothes, and adding ornaments such as jade stones (the manner of disposing of the body also depended on the manner of death, but I’ll not go into details here).

And that concludes this series of articles about Aztec history–remember, Servant of the Underworld is out today if you want to check out what I did with all this nifty research. (order now–tell your friends–etc. :=) )


[1] The Mesoamerican calendar is a fascinating and complex system. I refer you to The Aztec calendar or Marie Brennan’s article in Strange Horizons for brief introductions.
[2]In the series, I had to strike a balance between the Mexica fondness for tongue-twisting names, and readability for a Western audience unused to words of more than 4-5 syllables–so a lot of names were chosen for phonetic reasons and not because of any particular meaning.
If you’re curious, the names that do mean something, apart from Acatl and the gods’ names, are Ichtaca (“secret”), Mihmatini (“prudent one”), Palli (“leaf”), Teomitl (“arrow of the gods”), and Tizoc (“chalked leg”]). I’ll put up a character index at some point, promise.
For much the same reason of readability, I also fudged the rules for tacking on the honorific “tzin” at the end of a name (there’s a series of non-intuitive ways to tie together a noun and its “tzin”, but I figured I’d go a little easy on that before my readers went crazy).
[3]I fudged a bit here. There is, in reality, little evidence of a wide religious body associated with funerals. There is some reference to people who burnt bodies on pyres, but they seemed to have been officials rather than priests.

Share this:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • email
  • MySpace
  • Slashdot
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis

Obsidian and Blood setting, 3: The Sacred Precinct

Tags: articles, blog, , , , , 6 Comments »

This is part 3 of a series of posts on the setting of my Aztec fantasy series Obsidian and Blood, as a leadup to the release of Book 1, Servant of the Underworld, published by Angry Robot/HarperCollins (more information here, including excerpts and a book trailer). You can find part 1 (the Valley of Mexico) here, part 2 (the city of Tenochtitlan) here, and part 4 (Acatl and death in Mexica religion) here.

Any questions or comments welcome!

3. The Sacred Precinct
Just as the valley of Mexico was the heart of the Empire, so the Sacred Precinct was that of Tenochtitlan. Its function was simple: to serve as the religious and ceremonial centre for the city.

Within the Serpent Wall that delimitated its boundaries, the Sacred Precinct included the major temples of Mexica gods, areas for specific sacrifices, and the houses and schools for priests. Its size was staggering–500m to a side, probably the reason why the Spanish maps of Tenochtitlan give it such a prominent (and distorted) place.

Mexica religion is a complex field, not least because the only information we have about gods came through the Spanish friars, who tended to be biased on such a fundamental subject. There are dozens of Mexica gods, each with several aspects: Tezcatlipoca, the Smoking Mirror, the god of war and fate, is also Yaotl, the Enemy, and Telpochtli, the Male Youth, patron of the education of young warriors. The sum of those aspects are often referred to as “complexes”: though the gods have separate names and aspects, they take their root in the same basic concept.

To understand the Mexica relationship with their gods, it’s once again necessary to go back–this time to the beginning of the current age[1]. When the sun first rose in the sky, it remained motionless, transfixing the land with its deadly rays. The gods, seeing that the sun was hungry, sacrificed themselves and gave him their blood, so that creation might go on. Men are thus macehualli, “born through divine sacrifice”, and, because the (dead) gods can no longer feed the sun with blood, that most sacred of duties falls to mankind.

Sacrifice to the Mexica was not cruelty or mere bloodthirstiness–rather, it was a fundamental act, continuously keeping the end of the world at bay. It was a ritual, and even in the aspects that horrify us the most, the point wasn’t to cause pain for pain’s sake: the Mexica did not practise torture, and were horrified when the Spanish had such casual recourse to it. Rather, a sacrifice victim became a substitute/incarnation for the god, recreating the fundamental sacrifice the gods had made at the beginning of time–giving their blood for the sun and the continuation of the current age.

Of all the gods of the pantheon, the two most important ones had place of pride in the Sacred Precinct: the largest building there was the Great Temple (Templo Mayor), a twin pyramid dedicated to Tlaloc, the god of rain and storms, and to Huitzilpochtli, the tribal god of the Mexica. Tlaloc, characterised by his google-eyes and by the fangs protruding from his mouth, was an old divinity (traces of him are found as far back as Teotihuacan, a millenium before the Mexica). Huitzilpochtli, a youthful man with a blue-green hummingbird headdress and a black mask around his eyes, was a newer god, elevated to supreme rank and twinned with Tonatiuth, the Fifth Sun, the provider of light and upholder of the world’s order. He was a god of war to whom prisoners were sacrificed; celebrated during numerous festivals. Below are images of both, drawn from various Mexica codices.

Two other gods also had large temples: the first was Tezcatlipoca, the Smoking Mirror, god of war, fate and rulership. It was before Tezcatlipoca that a new Emperor would meditate and do penance before being crowned. Tezcatlipoca was a capricious god, as likely to curse as to help–another of his associations was with sorcerers, the dark ones who used potions and body-parts to poison men, rob houses and despoil innocent people.

The second, and the last one I’ll mention in this very short introduction, is Quetzalcoatl, the Feathered Serpent. Under the name Ce Acatl Tolpitzin, he had been the ruler of the legendary Toltec city Tulla–his reign a golden age with no sicknesses, famines or human sacrifices. His temple in the Sacred Precinct honoured him as Ehecatl, the god of wind: it was a round tower without any asperities, so that it would not break the wind’s course as it sped through Tenochtitlan.

Among the other curiosities of the Sacred Precinct was the temalaccatl, or gladiator stone, where a captive warrior was given wooden weapons to fight against other, better-armed warriors until he finally succumbed; and the Jaguar and Eagle Houses, communal places for the elite warriors, those who had captured more than four prisoners on the battlefield. [2] My main character’s brother Neutemoc is a Jaguar Knight, and he would have looked much like the one depicted below: a full bodysuit made of a jaguar’s skin, the helmet worked out of the animal’s head so that the warrior’s own head protruded from between the teeth of the jaguar.

Though the emperor was the closest thing to a god on earth, standing for the authority of Tezcatlipoca and Huitzilpochtli, he did not live within the Sacred Precinct, but rather just outside it. We have evidence of several palaces built along the Serpent Wall, bordering the Precinct: that of Axayacatl (1469-1480), Ahuizotl (1486-1502) and Moctezuma II (1502-1519). It’s not clear whether the other emperors chose to inhabit a predecessor’s palace, or whether we haven’t yet found evidence of other constructions.

Those palaces were huge compounds, spread over a square kilometre or more: as well as a living space for the emperor and his family and the other members of the Triple Alliance, they also housed the courts of appeals, the workshops of imperial artists such as featherworkers, and goldsmiths, the treasury that held the tribute from the whole empire, and many other administrative functions of the empire. There were separate courts for civilians and the military, and the emperor acted as the supreme appeal. Those courts obviously play a large part in the book, which is focused on investigations and their consequences.

That’s all for today. Come back tomorrow for the final article, on my main character Acatl, and the Mexica approach to death (and the book launch, of course :-) )


[1]The current age was the fifth one in the cycle: previous ages had ended in worldwide disasters such as floods or rains of fire, and with humanity either completely wiped out or changed into animals. The current sun, Tonatiuh, is also referred to as the Fifth Sun. In the novel(s), I use the term “Fifth World” to refer to the mortal part of the universe, by analogy with the Fifth Sun.
[2]The orders of the Jaguar Knights and of the Eagle Knights tend to be listed as a single large body, with a single set of buildings. I have chosen to give them separate compounds, for plot-related reasons.

Share this:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • email
  • MySpace
  • Slashdot
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis

Obsidian and Blood setting, 1: the Valley of Mexico

Tags: articles, blog, , , , , 11 Comments »

This is part 1 of a series of posts on the setting of my Aztec fantasy series Obsidian and Blood, as a leadup to the release of Book 1, Servant of the Underworld, published by Angry Robot/HarperCollins (more information here, including excerpts and a book trailer). You can find part 2 (the city of Tenochtitlan and the myth of origins) here, part 3 (the Sacred Precinct and Mexica religion) here, and part 4 (Acatl and death in Mexica religion) here.
Any questions or comments welcome!

1. The Valley of Mexico (and Aztec Empire)

Who are the Aztecs? The first question you’ll ask yourself when you read the book is why I refer to them by the name of “Mexica”. What’s with that, you ask? Well, the Aztecs never called themselves Aztecs. That was a name foisted on them later by the Spanish: it comes from Aztlan, the White Place (which the Aztecs listed as their place of origin and which you can find in hymns within Servant of the Underworld), but they never used it that way. The name they used for themselves was either Colhua Mexica or Tenochca. The second refers to Tenoch, their mythical first leader, who gave his name to Tenochtitlan (it’s a little more complicated than that actually, but I’ll get to that in part 2 of those posts). I used the first, shortening it a bit to make things easier.

No one is sure where “Mexica” comes from exactly: a popular hypothesis is that it comes from Metzli, which means “moon” in the Nahuatl language; another explanation is that it derives from the secret name of their tribal god, Mexitl.

To understand where the “Colhua” bit comes from, you have to understand that the Aztecs were late comers to the Basin of Mexico. The area had been inhabited for centuries if not millenia; and it was fundamentally different from the basin as it is now. For starters, there was a lot more water: see the map below for reference (Tenochtitlan, the island in the centre of the lake, is about where Mexico’s railway station is today). The Spanish drained it away to control the flooding, but before they came, the whole place was basically a marsh. It’s not for nothing that the Aztecs called the Basin of Mexico Anahuac, which means “The Place Between the Waters”: they were water people, just as their cousins the Maya to the South of Mexico were jungle people.

When the Aztecs came on-stage in the mid-13th Century, many civilisations had already come and gone: it’s a small area (the map covers about 40-50km over 30km), but it’s a fertile one, and a series of city-states fought each other for its political and economical domination. They each tried to legitimise their power by availing themselves of the legacy of the Toltecs, a semi-legendary civilisation said to have been ruled by the benevolent god Quetzalcoatl, the Feathered Serpent. The Aztecs were no strangers to this policy, and their first emperor married a princess from Colhuacan in order to establish themselves on the political map.

By the time 1480, the year of the novel, rolled around, the Basin of Anahuac had become radically different: the city-states warring for domination had been replaced by a network of tribute-paying vassals. The tribute flowed to the Triple Alliance, established in 1428: it was made up of Tenochtitlan, the capital of the Mexica, Texcoco, and Tlacopan (see the second map). Though Tlacopan had started out as an equal-rights partner, it gradually lost its importance, and the Triple Alliance was soon steered by only two cities, Tenochtitlan and Texcoco. They sent joint armies to war every year, and grew rich on the astonishing amount of tribute sent them from every province, which included quetzal feathers, jaguar skins, adorned suits but also firewood, seashells, cotton…

A quick word about the Aztec Empire. By geographical standards, it was not that huge: to give you an idea, the Alliance didn’t control the whole of the basin until 1465, when they conquered Chalco (bottom right of the map) after a prolonged war. To be fair, they had started expanding out of the basin beforehand, and Chalco was the last troublesome province left within.

You can see the actual expansion of the Empire at the date of the novel below. It includes that basin, and territories around it: the red, purple and dark blue areas (you can sort of recognise part of the basin in the red zone around Tenochtitlan). It’s a little deceptive, because recently conquered areas tended to rebel and need more military interventions by the Mexica–so it’s not a map of political divisions as stable as, say, the Roman Empire. At its height under the reign of Moctezuma II in 1519, the Empire covered about 500,000 square kilometers, less than the total surface of France today. Again, not that big a place–it barely reached down to the Maya in the south of Mexico.

It didn’t help the Mexica conquests, though, that most of their territory was either mountains or marshes, which the armies had to walk on foot or navigate by boat (it’s often said that the Mesoamericans had no wheel, which isn’t quite true. They had the wheel on children’s toys, but in terrain so mountainous they judged it pointless to bother with chariots and other wheeled conveyances). Similarly, the basin of Anahuac was one huge lake (in fact, five separate lakes all merging into one at the rainy season) surrounded by mountains. It’s a testament to the Mexica ingenuity that they managed to field armies out of it.

The basin of Anahuac was the heart of the Empire and its most tightly controlled zone. It was a densely populated area. It’s hard to estimate the population, but most estimations are between 1 and 2.5 million inhabitants in 1519 (the date the Spanish arrived on the scene). For the area, this is pretty big: to give you an idea, Paris, one of the biggest cities in the 15th Century, held about 200,000 inhabitants.

Other places of importance in the basin:
-Teotihuacan (east of the map), “The Place where the Gods are Born”, was the site of an earlier civilisation which had grown to power by controlling the obsidian mines. It collapsed long before the Mexica, in the 7th or 8th Century AD–but the monuments that remained (including the massive pyramids of the Sun and of the Moon) led the Mexica to believe that this was a sacred place–the place where the sun had risen into the sky at the beginning of the current age. It was a city in its own right as well as a place of pilgrimage.
-there is a green line separating the lake in two different parts: this is a dyke built by Nezahualcoyotl, ruler of Texcoco, in order to separate the saltwater from the freshwater. It wasn’t enough to ensure a supply of water to the city of Tenochtitlan: an aqueduct had to be built, which brought water from the springs to the west.
-the chinampas, or chinamitls, or floating gardens: again, what little land was available wasn’t enough to support the population of Tenochtitlan, so the Mexica added some. The chinamitls are artificial islands made of the muck of the lake, held into place by wooden stakes driven into the lakebed (and by trees if necessary). They formed a dense grid of very productive fields, occasionally topped up by more muck in order to preserve the fertility.
-Coyoacan (on the first map, bottom left) is the place of birth of my main character Acatl.

That’s it for today. Tomorrow: the city of Tenochtitlan and the myth of Mexica origins.

Share this:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • email
  • MySpace
  • Slashdot
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis

Female protagonists in historical fantasy

Tags: articles, blog, , 15 Comments »

In the wake of the discussions I’ve seen on women in fantasy, I figured I’d do a post of my own [1]. Mostly, it’s taken me so long to get to this because I wanted to order my thoughts.

I don’t write epic fantasy, but I write its close cousin, historical fantasy, and I thought I’d share a few thoughts about women in historical settings.
Read More »

Share this:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • email
  • MySpace
  • Slashdot
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis

Nifty writing software

Tags: articles, blog, links, 1 Comment »

My Top Five Most Used Writing Software:

-Freemind: mindmapping software, great for brainstorming. It’s free and available for PC, Mac and Linux, too.

-Scrivener: awesome novel-writing software for the Mac, although so far I’ve mainly used it for writing detailed synopses. It has lots of nifty features such as index cards, full-screen mode for text processing… Paying, and only available for the Mac.

-Writers’ Café: my index-card tool of choice on Windows, allows a good view of several storylines. There’s all sorts of other stuff, but I haven’t really looked at them. Paying, and cross-platform PC/Mac/Linux.

-Sonar: sub tracking system written by the awesome Simon Haynes. I used to have Duotrope, but since I’m often offline, I rather prefer my information to be where I can access it even with the internet down. Free, available for Windows and Linux. Simon also has novel writing software, ywriter, which is good (just not suited to the way I work, because it’s somewhat overdetailed for my first draft process).

-Dropbox: basically, a versioning system made easy. Dropbox synchronises the contents of your local files with an online repository. It’s great for backups, and also for working on the same folder on several computers (since I own three, and on two different OS, this is rather welcome). Free, available for PC, Mac and Linux.

(for actual writing, I use Word, which I can get on any platform–including computers that aren’t mine. Plus, I tend to receive edits in Word’s Tracking Changes format, so it makes my life easier. I wish Word would stop randomly crashing on huge files, but I guess you can’t have everything)

Any other cool software I should be aware of?

Share this:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • email
  • MySpace
  • Slashdot
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis

Cooking experiments, part 2: gỏi cuốn

Tags: articles, blog, cooking experiments, No Comments »

VD4 food: spring rolls (or mixed salad rolls). Yummy food wrapped in rice paper.

Work is split more or less equally between chopping everything into small pieces and rolling the rice paper.

Read More »

Share this:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • email
  • MySpace
  • Slashdot
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis

Cooking experiments, part 1: chả giò

Tags: articles, blog, cooking experiments, 2 Comments »

So, since it’s a holiday and I had time, I figured: heck, why not try Vietnamese food?

I thought that chả giò, the Vietnamese fried spring rolls, would make a nice challenge. Boy, did I badly understimate.

The problem is that everything is suppposed to be chopped into very small pieces. This means:

Read More »

Share this:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • email
  • MySpace
  • Slashdot
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis

New article up

Tags: articles, blog No Comments »

And, oops, too busy with the website tweaking to think of posting that…

A Basic Introduction to Chinese Mythology and Folklore, at the Nebula Awards Website (with thanks to Charles Tan and Nancy Fulda).

Share this:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • email
  • MySpace
  • Slashdot
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis